的收获就是学习到了汉译英的灵活掌握方法,还有英译汉对于准确性的要求。另外,还了解了翻译经常能使用到的电脑软件,对提高翻译效率很有帮助。
通过本次系统的培训和学习,领略了翻译界大师的风采和高超的水平,对翻译的内涵有了更深的理解,掌握了相关的翻译技巧和方法,了解了提高翻译水平的路径和渠道。的收获是明确了今后努力的方向,并将所学应用到工作中去。
次接受专业翻译训练,受益匪浅,老师讲的方法技巧对日常翻译工作很有帮助。老师工作经验很丰富,部分老师知识渊博,经历丰富,对*们的帮助不单单停留在翻译上。对央企职工如何处理国际化发展过程中的现实交流,文化冲击,文化差异带来的沟通问题都很有帮助。
本次培训,培训中心安排的很周到,授课老师不仅水平高,还且敬业,*在此次培训中受益匪浅。通过培训,找到了自己的差距,。的收获是在学习方法上,尤其是分组训练法,三五人一组,一人读,其他人复述,相互补充还原。计划回到公司推广分组训练法。
*曾简单地认为翻译只是一门手艺,是技巧的叠加,只要把技能学到手,掌握熟练,翻译就能做好。当然,这里的“好”对*这样的门外汉来讲,只要能翻译到位,就万事大吉了。不过,这次的CATTI口译培训课程给了*一种全新的认识和体验,让*对翻译这一门学问有了更深层次的了解。
李长栓老师的到来是个比较大的惊喜,作为北外高翻院院长,他有着多年口笔译经验。在三个小时的讲座中,他主要谈了笔译,并用很多生活中随处可见的例子证明当前国内笔译存在的问题。他鼓励大家在学习口译的同时不要忘记提升自己的笔译能力,尽量每周一定量的练习,毕竟笔译是口译的基础。
作为刚接触口译一个半月的非英专工作党,次考catti口译能够通过,*特别感谢北外高翻模式交传班的老师们,每一位老师都非常优秀,让*能够在初入口译之门时就得到很正规的训练,能够从思维开始转变,这无疑非常幸运。印象最深的是姚斌老师的视译课和刘宇波老师的笔记课。视译是*们的堂课,很难,但是是*从一位英语学习者、使用者到口译员的重大思维转变,因为姚老师告诉*们,口译是interpreting,是把发言人表达的意思用另一种语言表达出来,让听众能够听懂、理解,是促进沟通的桥梁。而刘老师的笔记课上有很多理论知识
回顾过去的日子,工作日上班,周末上课。296个课时,*学完新达雅学校的北外高翻交传再学翻译证书口译,无间断的周末学习。只要热爱,又有什么不可能!源动力不足,永远是进步的绊脚石。*很庆幸在一次“译术人生”的微信推文中得知了新达雅翻译专修学校——一个专业的翻译教育机构,认识了这个学校的杨老师,一个随时都笑嘻嘻的老师,在得知*每次从天津往返北京上课两天的时候,还想着帮*解决住宿问题。
正是这些理论知识让*一窥笔记的本质,虽然自己的笔记仍然冗余、繁杂,符号的使用并不得心应手,但是自己能够有意识地慢慢跳出笔记的桎梏,从“为做笔记而听”到“先听懂再记录”,这些都归功于对如何理解口译和口译笔记的转变。交传班的每一堂课,一天短短六个小时,于*而言都是宝贵的财富,也逐渐让*发现了口译的乐趣。这次通过三口只是漫漫长路的开始,也许口译不会、或不一定会成为*的职业,但*也会继续努力、继续练习,在自己喜欢的这件事情上慢慢地做下去、走下去。